Fordította és átdolgozta: Erényi Mónika

Ha a szoftvercégek jelentős piaci részesedéshez szeretnének jutni, érdemes a célpiacra lokalizálni, azaz honosítani szoftvereiket. A lokalizáció egy folyamat, amely során a terméket egy adott piac nyelvéhez, kultúrájához és szükségleteihez igazítják annak érdekében, hogy a célfelhasználók úgy érezzék, kifejezetten nekik készült.

Számos szoftvergyártó cég próbál betörni új piacokra és módot találni arra, hogy jelentős versenyelőnyre tegyen szert – és erre a szoftverlokalizáció adhat megoldást.

Szoftverhonosítás = mód arra, hogy közelebb kerüljünk a vásárlókhoz

Széles körben elterjedt az a nézet, hogy a világ legtöbb országában már mindenki beszél angolul. Ennek ellenére, ha nem honosítjuk a felhasználói felületet és a teljes dokumentációt, kevés esélyünk van arra, hogy sikeresen forgalmazzuk termékünket a kiszemelt piacon.

Manapság az európaiak kevesebb mint felének munkanyelve az angol, emellett a legtöbb ember inkább saját anyanyelvén böngészi az internetet, mintsem idegen nyelveken.

Mindezt figyelembe véve mit tesznek a nagy szoftver- és hardvergyártó cégek? A Microsoft, Adobe, Apple, HP, Cisco és mások az anyanyelvén szólítják meg a célközönséget. Ez azt jelenti, hogy weboldalaikat lefordíttatták az összes olyan nyelvre, amelynek piacán jelen vannak, valamint termékeiket honosították, beleértve a műszaki leírásokat, dokumentációt és promóciós anyagokat is.

A honosítás ma már nem lehetőség, hanem elvárás.



Miből áll a szoftverek honosítása

A szöveges tartalom lefordítása mellett figyelembe kell venni a célközönség igényeit és szokásait is. Ez eredményezi azt, hogy a végfelhasználók úgy érzik, az adott szoftver kifejezetten nekik készült.

A felhasználók például elvárják, hogy olyan módon adhassák meg adataikat (név, cím, dátum és így tovább), ahogy azt megszokták. Az angolszász hagyománnyal ellentétben vannak olyan kultúrák, amelyekben a vezetéknév megelőzi a keresztnevet (például a magyar és a japán), illetve a dátumozás módja év/hónap/nap, nem pedig nap/hónap/év. A honosítás során ezeket a szempontokat mind figyelembe kell venni.

Az első benyomás

Fontos, hogy szem előtt tartsuk, hogy ha sikeresen be akarunk törni egy piacra, általában csak egyetlen esélyünk van: amikor bemutatjuk a terméket. Éppen ezért elengedhetetlen, hogy kiváló minőségű szoftvert és tartalmat kínáljunk. Azonban, ha nem fordítunk elég időt és energiát a szoftver, a felhasználói útmutatók és súgófájlok magas színvonalú fordítására, vagy meg sem kíséreljük honosítani azokat, sok országban bukásra vagyunk ítélve, ugyanis a helyi elvárások miatt a felhasználók megbízhatatlannak fogják tartani a céget. Tehát a fordítás minősége közvetlenül befolyásolja a leendő piaci részesedés és a kampány sikerességének mértékét.

Fontos a színvonalas lokalizációs folyamat

A szoftverhonosítás természeténél fogva összetett folyamat, amely számos lépésből áll, és szigorú minőségellenőrzési eljárásokat foglal magába. A gyors, pontos és minőségi honosításhoz elengedhetetlen, hogy olyan megbízható, több nyelven dolgozó fordítóirodai partnert találjunk, amely rendelkezik az ehhez szükséges tapasztalattal és korábbi referenciákkal.

Természetesen felmerülhet a kérdés, hogy házon belül is elvégezhető-e a honosítás. A tapasztalat azt mutatja, hogy ezzel sajnos több kárt okozhatunk az üzletnek, mint amennyi költséget megspórolunk, ugyanis a lokalizációs projektekbe több szakembert is be kell vonni: fordítókat, lektorokat, minőségellenőröket, tapasztalt kiadványszerkesztőket és szoftvermérnököket. Emellett a házon belüli honosítás időt és energiát vesz el az üzlettől és a szokásos munkafolyamatoktól, és elképzelhető, hogy a cég nem rendelkezik megfelelő fordítástámogató eszközökkel.

Jól látható, hogy a szoftverhonosítás egy összetett és sokrétű folyamat, amelynek célja az adott terméket a célpiac nyelvi és kulturális igényeihez igazítani, és amely kulcsszerepet játszhat a szoftvercégek terjeszkedésében és a nemzetközi piacra való betörésben.

Forrás: https://www.net-translators.com/knowledge-center/a...