Wir arbeiten mit einem Qualitätsmanagementsystem gemäß ISO 17100 2015 und ISO 9001 2015, darüber hinaus verfolgen wir die strengen nationalen und internationalen Regelungen, die behördlichen Vorschriften und rechtlichen Anforderungen (z. B. EMA und Swissmedic Vorgaben) und erstellen unsere Übersetzungen unter Berücksichtigung derselben. Wir benutzen auch Terminologie-Datenbanken (z. B. MedDRA), was auch als Anforderung von vielen unserer Kunden gilt.
Die Übersetzung von medizinischen und pharmazeutischen Texten erfordert große Umsicht sowie umfangreiche berufliche Kenntnisse und Kompetenzen. Es geht um ein außerordentlich vielfältiges Fachgebiet, für die Übersetzung dieser Texte sind außer den allgemeinen medizinisch-pharmazeutischen Fachkenntnissen auch besondere Kenntnisse in den verschiedenen Bereichen notwendig. Bei der Auswahl des entsprechenden Übersetzers für den jeweiligen Auftrag ist dieser Aspekt als vorrangig zu beachten. Diese Aufgaben werden in unserer Division med.afford gebündelt.
Unsere hochwertige Arbeit wird durch ein mehrstufiges Qualitätssicherungssystem unterstützt, wobei auch die Verwendung von modernen CAT-Tools, die Übersetzerauswahl, das hervorragende Projektmanagement und unsere Kundenorientierung eine große Rolle spielen. Die von uns beschäftigten Übersetzer und Lektoren sind in ihrem Beruf aktiv tätige, qualifizierte Ärzte, Pharmazeuten, Biologen, Physiker, Chemiker, Psychologen, die über langjährige Erfahrungen als Übersetzer verfügen.
Wir arbeiten mit unseren Kunden und Übersetzern im Rahmen strenger Geheimhaltungsverträge zusammen, unsere Arbeitsprozesse erfüllen die Anforderungen der DSGVO.
Auf Ihre Anfrage übermitteln wir Ihnen gerne ausführliche Informationen über unsere relevanten Erfahrungen, unsere Fachübersetzer, Arbeitsprozesse und Referenzen.