Aki dolgozik, az hibázik is, tartja a mondás. Ez minden szakmára igaz, bármilyen tevékenységbe csúszhat hiba, vannak azonban olyan területek, ahol az élet sokkal jobban „bünteti” a hibát, mint máshol.

Ha egy pék elhibázza a péksütemények formázását, annak legfeljebb egy mókás kifliszörny vagy egy bizarr alakú kakaóscsiga a következménye. Ha egy légiirányító bakizik, abból akár katasztrófa is lehet. A fordítóirodák és a fordító felelőssége valahol a kettő között van, az viszont mindkét példától megkülönbözteti a fordító munkáját, hogy az ő esetleges hibáit sokkal nehezebben felejtik el, és akár nemzedékeken át emlegethetik. Nem véletlen, hogy a félrefordítások külön elnevezést is kaptak, ezek a leiterjakabok.

Ki az a Leiter Jakab?

Leiterjakabnak azokat a félrefordításokat nevezzük, amikor a fordító vagy rossz nyelvtudása miatt, vagy mert nem ismeri a szövegkörnyezetet, szó szerint fordít le egy idegen kifejezést, aminek értelme így nem felel meg az eredeti szó jelentésének. A kifejezés egy fiatal magyar újságíró, Ágai Adolf bakijából származik. 1863-ban egy párizsi léghajó első útjáról tudósított, de mivel nem tudott a helyszínre utazni, megvárta a bécsi sajtó német nyelvű beszámolóit, és az alapján írta meg a saját cikkét. A német szövegben szerepelt ez a mondat: „Empor, empor, wir wollen so hoch hinauffliegen wie Jakobs Leiter”, amit ő így magyarított: „Fel, fel, oly magasra akarunk szállni, mint Leiter Jakab.” Jakobs Leiter azonban nem egy élő személy neve volt, hanem németül Jákob lajtorjája, vagyis az az égig érő létra, melyet a bibliai Jákob látott álmában. Ágai Adolf nevét ma már kevesen ismerik, baklövésének eredménye azonban több mint másfél évszázaddal később is velünk van.

Mai leiterjakabok

Gyakori félrefordítás napjainkban a „Middle East” kifejezés szó szerinti fordítása Közép-Keletre, miközben ez a magyar nyelvben Közel-Keletnek nevezett térségre vonatkozik. Geneva és Genoa is rendszeresen feladja a leckét a tapasztalatlanabb fordítóknak, „Geneva” ugyanis a svájci Genf, „Genoa” pedig az olaszországi Genova angol elnevezése. Ugyanilyen gyakori tévesztés az amerikai „Silicon Valley”-t Szilikon-völgynek fordítani, mivel a Kaliforniában található Szilícium-völgyről van szó, amely nevét az ott gyártott szilíciumalapú chipekről kapta. A sort vég nélkül lehetne folytatni, hiszen Magyarországon a szinkronizált filmek népszerűsége miatt elképesztő mennyiségű fordítás születik, és ezekben a magyar szövegekben időnként Leiter Jakab is tiszteletét teszi.

Az Afford fordítóiroda minden munkatársa arra törekszik, hogy minél kevesebbszer találkozzon Leiter Jakabbal és társaival, legyen szó fordításról, tolmácsolásról vagy lektorálásról. Ha szakszerű és pontos fordításra van szükséged, válaszd az Affordot!