Afford Fordító- és Tolmácsiroda Kft.

Lokalizáció

A forrásnyelvi tartalom a célnyelvi környezethez történő igazítása. Lokalizáción rendszerint szoftverlokalizációt, szoftverhonosítást vagy weblokalizációt szokás érteni, noha a lokalizáció tágabb értelmű szó. Különösen fontos például marketingszövegek esetén is.

Lokalizáció / Lokalizálás / Többnyelvű szöveglokalizáció / Szoftverhonosítás

Lokalizáció alatt a forrásnyelvi tartalom hozzáigazítását értjük a célnyelvi környezethez. Erre azért van szükség, hogy a célnyelvi befogadó a kulturális különbségektől függetlenül értse az eredeti mondanivalót. Legegyszerűbb példája, amikor a használt mértékegységeket átváltjuk, például kilométerről mérföldre.

A lokalizációról rendszerint számítógépes programok, alkalmazások fordítása (szoftverlokalizáció, szoftverhonosítás), vagy honlapok fordítása (weblokalizáció) szokott beugrani, pedig a fentiek alapján sokkal elterjedtebb. A legjellemzőbb példák:

  • Szoftverlokalizácó, szoftverhonosítás
  • Weblokalizáció
  • Felhasználói felületeken megjelenő tartalmak lokalizációja
  • Használati útmutatók, leírások, súgók, kesztyűtartó irodalom lokalizálása
  • Multimédiás tartalmak lokalizációja
  • Marketing- és reklámszövegek, kreatív fordítások lokalizációja

A fordítás történhet egy nyelvre, de a többnyelvű lokalizáció a jellemző. A nagyobb lokalizációs projektek rendszerint technológiaintenzív projektek. Nemzetközi fordítócsapattal, fordítókat támogató szoftverekkel (CAT tools – Computer Assisted Translation) dolgozunk. Megoldott a verziókövetés, azaz a tartalmak átírásakor, frissítésekor csak a változó szövegrészekkel kell dolgozni, amivel gyorsabbá és olcsóbbá válik a munka.

Kérjen árajánlatot!

Ők is minket választottak

Wir blicken mittlerweile auf über zehn Jahre Zusammenarbeit mit Afford zurück, die von gegenseitigem Vertrauen geprägt ist.

Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit in all den Jahren. Wir freuen uns auf das nächste Jahrzehnt mit Afford.

EnssnerZeitgeist Translations GmbH

2018 óta tartó együttműködésünk alatt az Afford körülbelül 230 ezer szót fordított le nekünk 16 különböző nyelvre. Többek között finnre, svédre és bolgárra fordítják brosúráinkat, a termékeink használati utasításait, valamint egyéb marketing anyagainkat. Vevőközpontú szemléletünk miatt fontosnak tartjuk, hogy prémium minőségű árukínálatunk megjelenéseit Európa szerte az adott célországban élő, a célnyelven anyanyelvi fordítók készítsék.

Az Afford nagymértékben segíti a külföldi értékesítési tevékenységünket, mert az általuk készített igényes, jó minőségű fordításokkal a nyugat-európai, valamint a skandináv partnereink is elégedettek. Egyértelműen kulcsszerepet játszanak a külföldi terjeszkedésünkben. Rugalmasságuk, átlátható dokumentumkezelésük és folyamatos tájékoztatásuk egy adott projekt alakulásáról nagyban elősegíti a közös munkánkat.

Tepliczky Péter

Marketing projektvezető


Wellis Magyarország Zrt.

Az Abacus Medicine egy folyamatosan növekvő vállalkozás, melynek társadalmi célja, hogy kedvezőbb áron biztosítson életmentő gyógyszereket az embereknek. Célunk fenntartása érdekében csak minősített, megbízható beszállítókkal dolgozunk, és a hosszú távú partnerségekre törekszünk. Az Afforddal is már 5 éve tart az együttműködésünk, rendszeresen rendelünk tőlük fordítási munkákat.

Mivel kereskedelmi, hálózatépítő és tudásátadó tevékenységünk Európa-szerte egyre intenzívebb, ezért betegtájékoztatóinkat is már 16 különböző nyelvről (például portugál, holland és litván) fordíttatjuk német és angol nyelvre az Afford csapatával.

Célunk, hogy egy olyan fordítóirodával dolgozzunk együtt, akik konzekvensen jó minőséget tudnak nyújtani, figyelve a számunkra nagyon fontos gyógyszerészeti terminológia helyes használatára. Eddig még sosem okoztak csalódást nekünk!

Szente László

Regulatory Affairs Manager

ABACUS MEDICINE HUNGARY Kft.

Milyen fordításokat vállalunk?

  • Szoftver
  • Weboldalak
  • Mobilalkalmazások
  • Dokumentumok
  • Marketinganyagok
  • E-learning & Tréningek
  • Multimédia
  • Konzultáció

 

CAT eszközök

Az alábbi fordítástámogató eszközökkel rendszeresen dolgozunk:

memoQ | Across | XTM | SDL Studio | SDL Passolo | Tstream Editor | Translation Workspace

Fájlformátumok

Az alábbi fájlformátumokkal rendszeresen dolgozunk:

MS Office: doc, docx, rtf, xls, xlsx, ppt, pptx, vsd, vsdx, mdb, pub | pdf | Text files: txt, csv, inf, ini, reg | Open Document: odt, ott, oth, odp, ods | html, xhtml, xml, sgml | DITA | Desktop Publishing/Graphics files: fm, mif, indd, idml, inx, ai, psd (Adobe); svg, eps, tif, gif, jpg, bmp, png; qxd (QuarkXpress); cdr (CorelDraw); tex (LaTeX) (PDF és képfájlok: konvertálás/OCR után fordítás) | Video subtitles: srt, sub, stl, ebu | Help files: hhc, hhk, chm | Localization formats: exe, dll, ocs, rc, xliff, po, resx, properties, yaml, json, osx/ios strings

Ők is a megrendelőink