Lokalizáció / Lokalizálás / Többnyelvű szöveglokalizáció / Szoftverhonosítás
Lokalizáció alatt a forrásnyelvi tartalom hozzáigazítását értjük a célnyelvi környezethez. Erre azért van szükség, hogy a célnyelvi befogadó a kulturális különbségektől függetlenül értse az eredeti mondanivalót. Legegyszerűbb példája, amikor a használt mértékegységeket átváltjuk, például kilométerről mérföldre.
A lokalizációról rendszerint számítógépes programok,
alkalmazások fordítása (szoftverlokalizáció, szoftverhonosítás), vagy honlapok fordítása (weblokalizáció) szokott beugrani, pedig a fentiek
alapján sokkal elterjedtebb. A legjellemzőbb példák:
- Szoftverlokalizácó, szoftverhonosítás
- Weblokalizáció
- Felhasználói felületeken megjelenő tartalmak
lokalizációja
- Használati útmutatók, leírások, súgók, kesztyűtartó irodalom lokalizálása
- Multimédiás tartalmak lokalizációja
- Marketing- és reklámszövegek, kreatív fordítások lokalizációja
A fordítás történhet egy nyelvre, de a többnyelvű lokalizáció
a jellemző. A nagyobb lokalizációs projektek rendszerint technológiaintenzív
projektek. Nemzetközi fordítócsapattal, fordítókat támogató szoftverekkel (CAT
tools – Computer Assisted Translation) dolgozunk. Megoldott a verziókövetés, azaz a
tartalmak átírásakor, frissítésekor csak a változó szövegrészekkel kell dolgozni,
amivel gyorsabbá és olcsóbbá válik a munka.
Kérjen árajánlatot!
Az alábbi fájlformátumokkal rendszeresen dolgozunk:
MS Office: doc, docx, rtf, xls, xlsx, ppt, pptx, vsd, vsdx, mdb, pub | pdf | Text files: txt, csv, inf, ini, reg | Open Document: odt, ott, oth, odp, ods | html, xhtml, xml, sgml | DITA | Desktop Publishing/Graphics files: fm, mif, indd, idml, inx, ai, psd (Adobe); svg, eps, tif, gif, jpg, bmp, png; qxd (QuarkXpress); cdr (CorelDraw); tex (LaTeX) (PDF és képfájlok: konvertálás/OCR után fordítás) | Video subtitles: srt, sub, stl, ebu | Help files: hhc, hhk, chm | Localization formats: exe, dll, ocs, rc, xliff, po, resx, properties, yaml, json, osx/ios strings