Afford Fordító- és Tolmácsiroda Kft.

Gépi fordítás lektorálása

A jövő mindenféleképpen a gépi fordításé, jelenleg azonban még nem eléggé megbízható, ezért szükséges utólag lektoráltatni (post-editing). Bár az emberi fordítás jóval magasabb minőségű, bizonyos esetben indokolható a gépi fordítás használata is - az Afford szakértő lektorcsapata pedig post-editinget is vállal.

Gépi fordítás / Machine Translation (MT) lektorálása

A gépi fordítás (Machine Translation vagy MT) folyamatosan fejlődik, de egyelőre nem képes az emberi közreműködéssel készült fordítások minőségét elérni. Sokszor értelmetlen, vagy értelmesnek tűnő, de helytelen fordítást ad. Ez nem csak a sokak által használt Google Translate esetén van így, hanem az annál jobb minőségre képes fordítóipari megoldásokkal is. Ezzel együtt vannak olyan fordítási feladatok, amelyeknél érdemes gépi fordítást alkalmazni, elsősorban költségcsökkentési okokból.

Minél több igaz az alábbi feltételek közül, annál inkább érdemes gépi fordítást igénybe venni:

  • a szöveg hosszú
  • nyelvileg egyszerű (műfordításra nem, egyszerű használati utasításokra igen)
  • a cél egy adott szöveg tartalmának lényegi megismerése (nem pedig publikálása például)
  • fontos a fordítás gyorsasága
  • a gép által előállított nyersfordítást szakember – fordító, lektor – nézi össze a forrásnyelvi szöveggel, ellenőrzi és javítja

Kérjen árajánlatot, vagy rendeljen meg gépi fordítást!

Ők is minket választottak

Tőzsdei cégként a NordTelekom minden írott anyagával szemben elvárás, hogy igényességet sugározzon. Függetlenül attól, hogy pénzügyi kimutatásról, szerződésről, vagy épp reklámszövegről van szó. Az Afford évek óta megbízható partnerünk, minden helyzetben lehet rájuk számítani. Különösen fontos ez most, hogy az angliai terjeszkedésünk miatt állandó angol, lengyel és magyar nyelvű szolgáltatásra van szükségünk. Bátran ajánlom őket.

Földesi Géza, igazgatótanács tagja

NordTelekom Nyrt.

Az espell évek óta az Afford segítségét veszi igénybe, amikor szűkösek a kapacitásaink. Ezt a céget a nagy nemzetközi fordítóirodák kiszolgálására tervezték, áraik is ehhez igazodnak. Megbízhatóak és segítőkészek, és ezzel a kombinációval ritkán találkoztam a kisebb fordítóirodák között. Az Affordnál pontosan tudják, mi mit szeretnénk, és mit akarunk elkerülni, emiatt imádnak az espell pm-jei velük dolgozni. Mind a mai napig – nagyjából száz megvalósult közös projekt után – egyetlen egyszer sem kellett bennük csalódni.

Bán Miklós, ügyvezető

espell

Ügyfeleink a legkülönbözőbb területeken tevékenykednek, így igen változatos témákban és projektekben kell jó minőségű fordítást produkálnunk magyarul vagy idegen nyelven. Ilyenkor megnyugtató az, hogy olyan fordítóirodával dolgozunk együtt, amely tökéletesen meg tud felelni az adott munka különleges követelményeinek, legyen az speciális szaknyelv használata, bonyolult szövegformátum megtartása, vagy a határidő rövidsége. Számunkra az Afford a biztos pontot jelenti egy munkafolyamatban.

ACTION HELLER Consulting Kft.

Milyen fordításokat vállalunk?

  • Szoftver
  • Weboldalak
  • Mobilalkalmazások
  • Dokumentumok
  • Marketinganyagok
  • E-learning & Tréningek
  • Multimédia
  • Konzultáció

 

CAT eszközök

Az alábbi fordítástámogató eszközökkel rendszeresen dolgozunk:

memoQ | Across | XTM | SDL Studio | SDL Passolo | Tstream Editor | Translation Workspace

Fájlformátumok

Az alábbi fájlformátumokkal rendszeresen dolgozunk:

MS Office: doc, docx, rtf, xls, xlsx, ppt, pptx, vsd, vsdx, mdb, pub | pdf | Text files: txt, csv, inf, ini, reg | Open Document: odt, ott, oth, odp, ods | html, xhtml, xml, sgml | DITA | Desktop Publishing/Graphics files: fm, mif, indd, idml, inx, ai, psd (Adobe); svg, eps, tif, gif, jpg, bmp, png; qxd (QuarkXpress); cdr (CorelDraw); tex (LaTeX) (PDF és képfájlok: konvertálás/OCR után fordítás) | Video subtitles: srt, sub, stl, ebu | Help files: hhc, hhk, chm | Localization formats: exe, dll, ocs, rc, xliff, po, resx, properties, yaml, json, osx/ios strings

Ők is a megrendelőink