A mesterséges intelligencia már nem a spájzban van, hanem beült a nappaliba, és gyakorlatilag nem tudunk olyan helyre félrevonulni a lakásban, hogy ne találkozzon vele a tekintetünk. Az AI algoritmusok evolúciója kiválóan nyomon követhető az interneten mindenki számára elérhető fordítóprogramok fejlődésén. Amikor a Google Fordító 2006-ban elindult, évekig csak gúnyolódtak suta, magyartalan megoldásain, szinte a rossz fordítás szinonimájává vált a neve, mostanra azonban ez már rég a múlté. A Google Fordító, a DeepL és a többi gépi fordítóprogram ma már olyan szinten van, hogy joggal merülhet fel a kérdés: szükség van még egyáltalán emberi fordítókra?

A gépi fordítás előnyei

A gépi fordítás, más néven MT (machine translation) egyik legnagyobb előnye, hogy ezek a programok hatalmas mennyiségű információt, óriási terjedelemű szövegeket képesek feldolgozni az emberi fordító számára szükséges idő töredéke alatt. A gépi fordítás tehát gyors és költséghatékony megoldás lehet, különösen olyan, viszonylag egyszerű szövegek esetében, amelyekhez hasonlóból sok található az interneten. Ha például sebtében szükség van egy műszaki dokumentációra, vagy ha egy pályázati dokumentációt, esetleg egy éves pénzügyi beszámolót kell az utolsó pillanatban lefordítani idegen nyelvre, a gépi fordítóprogramok hatalmas és hathatós segítséget nyújthatnak. Ezeknél a szövegtípusoknál, ahol nem a szellemes megfogalmazás, a kreativitás és a gördülékeny stílus a lényeg, hanem a tartalmilag pontos és érthető fordítás, az MT kiváló megoldás lehet, ám az emberi kontrollra, szerkesztésre még ilyenkor is szükség van az esetleges félrefordítások kiküszöbölése miatt.

A gépi fordítás hátrányai

Az elmúlt években mutatott fejlődése ellenére az MT számára még mindig kihívást jelent az árnyalatok, bizonyos kifejezések és a kulturális kontextus pontos visszaadása, ami viszont elengedhetetlen a minőségi fordítások elkészítéséhez. Minél összetettebb egy szöveg, annál kevésbé hatékony a gépi fordítás. A jogi vagy orvosi dokumentumok, az azokban szereplő szakzsargon, a kétértelmű mondatszerkezetek és a speciális szakterületek szövegei egyelőre még sokszor állítják megoldhatatlan feladat elé a gépi fordítórendszereket. Az irodalmi szövegek, a marketingszlogenek és a költői művek fordításában, vagyis a műfordításában pedig még kevesebb segítséget tudnak nyújtani. Azokon a területeken tehát, ahol a fordítás inkább művészi alkotófolyamat, az MT egyelőre még nem kelhet versenyre az emberrel.

A gépi fordítás forradalmasította a fordítóipart, és alapjaiban változtatta meg a fordítók, szakfordítók és fordítóirodák működését, bizonyos típusú tartalmak esetében ugyanis gyors és költséghatékony megoldást nyújt. Jelen pillanatban azonban még ezeknél a szövegeknél sem tudja teljes egészében kiváltani az embert, a lefordított tartalmak felülvizsgálatához és szerkesztéséhez elengedhetetlen az emberi szakértelem. Ugyanakkor a mesterséges intelligenciák napról napra fejlődnek, ezért nem tudhatjuk, mit hoz a jövő. 10 évvel ezelőtt elképzelhetetlen lett volna az a nyelvi színvonal és megbízhatóság, amit az MT ma nyújtani tud. Ki tudja, hol fogunk tartani 10 év múlva?

Pontos, szakértők által készített fordításra van szüksége? Válassza az Afford tapasztalt és megbízható fordítókból álló csapatát!