A nyelv az emberek közötti kommunikáció elsődleges eszköze. A különböző nyelvek azonban nagymértékben eltérhetnek és el is térnek egymástól az azt beszélő emberek kultúrájától, nemzetiségétől és történelmétől függően. Ennek eredményeképpen léteznek olyan szavak és kifejezések, amelyek nem fordíthatók le könnyen más nyelvekre, mivel egyedülálló módon kötődnek egy adott kultúrához, kontextushoz vagy életmódhoz. Ezeket szokták a fordítók és fordítóirodák „lefordíthatatlan” szavaknak nevezni.

Pertu és aranyhíd

A lefordíthatatlan szavak jelentette kihívás nem új keletű a nyelvek szerelmesei számára, régóta izgatja a nyelvészeket és a fordítókat. Még egy folyamatosan bővülő honlap is létrejött, ahol a lefordíthatatlan szavakat gyűjtik, ennek magyar szekciójában olyan szavak szerepelnek, mint a „pertu”, az „aranyhíd” vagy a „mentegetőzik”. De léteznek olyan szavak is, amelyeket jóval bonyolultabb körülírni, mint a fentieket, mert szükséges hozzájuk annak a sajátos kulturális kontextusnak is az ismerete, amelyben használatosak. Ennek hiányában gyakoriak a félrefordítások.

Hygge és vabi-szabi

Jó példa a lefordíthatatlan szavakra az utóbbi években világhírűvé vált dán „hygge” szó, amely a meghittség, a melegség és a barátságosság érzésére utal. Bár más nyelvekben számos olyan szó létezik, amely hasonló jelentést hordoz, a „hygge” egyedülállóan dán, és megidéz egy sajátos kulturális kontextust is. Lefordítása hosszas magyarázatot igényelhet, nem lehet egyetlen szóval visszaadni a jelentését. Egy másik példa a japán „vabi-szabi” szó, amely a tökéletlenség, a mulandóság és a természeti világ szépségét ünneplő filozófiára utal. A „vabi-szabi” fogalma mélyen beágyazódott a japán kultúrába, és nincs valódi megfelelője más nyelvekben. Egyértelmű tehát, hogy a lefordíthatatlan szavak fordítása nem csupán nyelvtudást igényel. A forrásnyelv kultúrájának, történelmének és társadalmi kontextusának alapos ismerete is szükséges hozzá.

Mit tehet a fordító?

Egyes esetekben a fordítók dönthetnek úgy, hogy a lefordíthatatlan szavakat inkább meghagyják eredeti alakjukban, ahelyett, hogy megpróbálnának megfelelő szavakat találni rájuk a célnyelvben. Ez a megközelítés annak beismerése, hogy egyes szavak és fogalmak nem fordíthatók le anélkül, hogy jelentésük vagy kulturális kontextusuk odaveszne. Máskor analógiákat használnak a jelentés közvetítésére, ami sokszor még nehezebb feladat, mint egy alapos körülírás.

Összességében elmondható, hogy a lefordíthatatlan szavak nehéz feladat elé állítják a fordítót, ám megfelelő felkészültséggel és a forrásnyelv kultúrájának ismeretével szinte mindig megtalálható az a megoldás, amely megfelelően közvetíti az adott szó jelentését.

Ha fordításra, szakfordításra, lektorálására vagy tolmácsolásra van szüksége, bízza a feladatot az Affordra!