Egy fordítóiroda repertoárjában számos különböző típusú feladat szerepel az egyszerű szövegfordítástól és tolmácsolástól az összetett, soknyelvű multimédiás projektekig. A fordítóirodákat általában pénzügyi, jogi, orvosi vagy műszaki fordításokkal keresik meg, ám akadnak más jellegű megbízások is, például marketingfordítások, kreatív fordítás vagy pályázatfordítás. Az ilyen szövegek esetében elsősorban a pontosságon, a leiterjakabok elkerülésén van a hangsúly, és kisebb jelentőséggel bír a szöveg stílusa. Inkább a szépirodalmi szövegek fordításánál fontos, hogy a stílust és a hangulatot is igyekezzen a fordító átültetni a célnyelvre. Ilyenkor pedig felmerülhet a kérdés, hogy a fordító módosíthat-e az eredeti szöveg stílusán, illetve hogy meddig terjed a fordítói szabadság.

Írói véna

Az irodalmi művek fordításával foglalkozó műfordítók amellett, hogy anyanyelvi szinten beszélik a forrásnyelvet és a célnyelvet, rendelkeznek egyéb készségekkel is. A műfordítás bizonyos esetekben, például versek vagy dalszövegek fordításakor, sokkal inkább egyfajta újraalkotás, semmint szöveghű magyarítás, a jó műfordító egyik ismérve tehát az úgynevezett „írói véna”. Nem véletlen, hogy a világirodalom legszebb költeményeit általában neves költők fordításában ismerhetjük. Egy vers esetében jóval fontosabb a szöveg hangulata és stílusa, mint például egy fénymásológép használati utasításánál, így a fordítónak is más szempontokat kell figyelembe vennie, ha azt akarja, hogy a lefordított mű ugyanolyan vagy hasonló hatást váltson ki az olvasóból, mint az eredeti szöveg.

Hol a határ?

A fordító számára elengedhetetlen némi fordítói szabadság, amit eleve biztosít számára a nyelv. A számtalan két- vagy többértelmű szó, illetve az olyan szinonimák, amelyek stílusbeli (autó, kocsi, verda vagy gépjármű), fokozatbeli (szép, gyönyörű, csodálatos, lélegzetelállító), vagy más téren rejtenek különbséget. A fordító döntésén múlik, hogy az adott szövegkörnyezetben azt a szót használja, amelyik szerinte a leginkább odaillik, és amelyiket a legjobban megérti a célközönsége. De mivel lehet még fokozni, tágítani a határt? A fordítás során nagyon fontos a kreativitás, mert ennek segítségével tudja gördülékenyebbé, élvezetesebbé tenni a szöveget. Ha pontosan azt fordítaná le, amit olvas, akkor sok esetben túl száraz lenne a szöveg. Ezért a kreativitás egyenesen elvárás, aminek azonban határt kell szabni, mert az érthetőségen belül kell maradnia. Egy fordítás tehát soha nem lehet öncélú, és a kreatív megoldásoknak minden esetben a jobb érthetőséget vagy a szöveg élvezetesebbé tételét kell szolgálniuk, azok a „túl kreatív” megoldások viszont kerülendők, amelyek inkább ártanak a szövegnek.

Pontos, hiteles, gördülékeny fordítást szeretne? Válassza az Afford tapasztalt szakembergárdáját, nem fog csalódni bennünk!